专访韩国文学风潮的推手! 为何现今「K文学」如此人气

作者:藕爱知识君   日期:2022-12-12   点赞:52

近年来,韩剧或韩国电影、K-POP等人气大爆发,韩国作家的小说或散文也相继被翻译出版。笔者拜访出版很多K文学翻译书的CUON出版社代表金承福,请教日本文学界掀起韩流的原因跟K文学的魅力。

文学界的勇样

在出版状况持续低迷的日本,《82年生的金智英》(赵南柱着、筑摩书房)却意外大卖,发行量突破23万本。金承福说:「这部描写韩国歧视女性现况的『女性主义小说』,其日文版在2018年12月出版后,瞬间成了『韩国文学界的勇样』」勇样一词,不用特别说明,大家都知道是韩剧「冬季恋歌」(2003年)的主角裴勇俊。

《82年生的金智英》被翻拍成电影,2020年10月也在日本上映。

就像勇样在电视剧界吹起一阵韩流热潮,《82年生的金智英》吹起文学界的韩流,2019年的插图散文《我要做自己》(金秀显着、WANI BOOKS)成为最畅销的书籍(累计出版超过55万本),韩国着作持续猛攻日本市场。

而且很巧的是,这两部作品都在K-POP偶像团体BTS(防弹少年团)的团员介绍后更加热卖。金承福说:「但是,不仅于此,其实韩国文学风潮在日本已经紮下了基础。」

说话谦虚的金承福,30年前到日本留学后,就一直很努力将自己国家的文学介绍给日本,她才是真正让韩国文学热潮引爆的幕后推手。

金承福说:「为了留学刚来到日本时,韩国国内的书店到处都是日本的小说,但是在日本,除了图书馆以外,几乎看不到韩国文学作品,令我非常惊讶。」她别无他法,将自己喜欢的韩国小说翻译成日文,发给朋友阅读,并招开读书会。其后,于2007年成立CUON股份有限公司,开始参与韩国文学的出版仲介工作。之后,于2011年推出「新韩国文学系列」,致力将2000年以后书写的K文学翻译本出版上架。

金承福

书本的装帧由人气设计师寄藤文平与铃木佳子操刀。简单又具有现代感的封面设计受到年轻一代的广大支持。

此系列的第一本,是金承福大力推荐的中篇小说《素食者》(汉江着),内容具有冲击性和独创性。描述30几岁的女主角有一天突然开始拒绝吃肉,想抵制社会的压力。故事由她丈夫、丈夫的哥哥、她的亲姐姐以各自的视角接力阐述,作品成功描述了人类的欲望、死亡还有存在论等问题。

不要拘泥于一般人对韩国的形象、设计,书本的装订也讲究了「帅气」。这部用美丽的文字刻化出女性心灵深处伤痕的作品,攻占了日本各大报社的书评专栏,2016年靠英文翻译版,成为首位获得英国布克奖翻译项目「布克国际奖」首位亚洲作者,造成热议,现在这本书依然是CUON出版社的畅销书。

2015年「山峦被撼动了」

金承福说,2015年是K文学一个很大的转换期。这一年短篇小说《卡斯提拉》(朴玟奎着、Crane出版社)拿下第一届日本翻译大奖的「优胜」,喜爱外国文学的读者「终于发现了韩国现代文学的有趣之处。」

金承福分析,民主化宣言(1987年)前的韩国文学作品,多半描写殖民地统治或军事独裁政权等主题,大多被民族主义所束缚,内容沉重。到了90年代以后,年轻作家和中坚作家开始执笔写出个人的生活难处或不安、歧视女性、阶级社会等日韩共通课题,并加上大众的娱乐元素在作品里,因此容易得到日本读者的共鸣。

另外,2017年时,晶文社所推出的一系列韩国年轻作家的作品「来自韩国文学的礼物」(全6册),也是推动K文学风潮的助力。系列第一部作品《希腊语的时间》(暂译)是由《素食者》的作者韩江所写。金承福说:「因《希腊语的时间》的译本不是透过像CUON这样小型独立出版社,而是由中坚出版社所推出,所以当《希腊语的时间》上架时,CUON的书也跟着一起被排在书架上。」现今在大型书店随处都能看到的韩国文学专柜,与10多年前金承福担任业务拜访书店,需自己手工制作插在书架上的介绍牌拜托店家摆放的情况截然不同,往如隔世。

韩国文学的圣地诞生

当2015年《卡斯提拉》受到瞩目时,金承福在书街神保町开了咖啡店兼书店「CHEKCCORI」。「CHEKCCORI」除了卖自己出版社的书,他社出版的翻译书,还直接从韩国进口原文书,约有4000本,是一间网罗各类书籍的韩国书专门店,也是韩国文学书迷们期待已久的空间。

店内的小说、诗集、散文、绘本、漫画、语学工具书还有杂货等在狭小的空间里排列整齐,对喜爱韩国的人来说是个梦想的空间。

这间店不光只有卖书,在新冠病毒流行以前,也是一间咖啡店,时常邀请许多作家、编辑、译者前来,主办各式演讲、读书会或小型音乐会等,一年约举办100场左右的活动。

金承福还会带着「CHEKCCORI」的常客造访小说里描写的韩国场景,在疫情蔓延前举办了作家、编辑、翻译等讲座、读书会、演奏会等,一年下来办了约100多场,为提高韩国文学知名度而四处奔走。因为疫情关系,现在所有的活动都改为线上举行,今年7月为纪念「CHEKCCORI」6周年,邀请韩国各地的6家书店连线举办了视觉导览,超过500人踊跃报名参加。

重视合作的K-BOOK振兴会

要让K文学普及,个人或单一企业毕竟有其限度。所以金承福将心力倾注在「增加更多喜爱K文学的朋友,一起参与各项活动并乐在其中。」

例如金承福所开办并担任专业理事长的一般社团法人K-BOOK振兴会,他们所举办的「K-BOOK读书节」即是很好的例子。去年利用线上举办的读书节,内容包含了参与K文学翻译并出版的26间公司的编辑,他们各自发表极力推荐的作品,另外还邀请作家来演讲、译者进行座谈会、日韩书籍装帧设计对谈等等。一系列的活动强化了K文学的制作者、传递者及读者间的连结。

振兴会还会举办「翻译竞赛」,发掘一些能够将K文学魅力传达出去的优秀译者。另外还有「K文学感想竞赛」,尝试让读者能更深入去品味K文学。一个个的活动相辅相成,可说打造出现在韩文学风潮的基底。

持续加速的K文学

最近加入翻译出版的企业也受到瞩目。振兴会透漏,从2020年到2021年间,光是散文集,至少就有10间出版社在进行翻译出版。包括散文,K文学的翻译出版量增加了约3倍以上。

金承福说:「特别是30多岁年轻作家的科幻作品来势汹汹。」郑世朗的《发声》(暂译)(亚纪书房)、金草叶的《我们如果无法用光速前进》(暂译)(姜芳华/尹志映译)(早川书房),他们与前一个年代的作家不同,一边是描写着沉重却又诙谐的近代未来小说,「一边还有着温暖又平易近人的特色」(节录自金承福)。

金承福预想,今后会有越来越多人阅读K文学。

「在韩国,大家很自然的会在对话中说出『喜欢村上春树』、『东野圭吾的作品很有趣』等话题。今后在日本,也许会出现『就是想看韩江的书』等对话内容吧,往后每个韩国作家应该都会有自己的忠实读者吧」对于来势汹汹的K文学,今后也拭目以待。

发表评论